pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
[personal profile] pne

Gah. Just read an article in German Wikipedia which used the German word "realisieren" in the sense of "to realise, understand, come to know"; this is, for me, an anglicism and a false friend and rubs me the wrong way. (It should be something like "fassen, begreifen, sich gewahr werden, erkennen, verstehen" instead IMO.)

For me, the German "realisieren" should be restricted to the sense "realise a project (i.e. implement it, carry it out)".

This rant has been brought to you by Prescriptivists, Inc.

(Hmm... though my Duden does recognise the other sense, even if it's marked in the etymology as "from the English word 'realize'".)

Another pet peeve is the spelling of "Entgelt" as "Entgeld", though it's easy to see where that confusion arises.

ETA: Heh. And coincidentally, "Zwiebelfisch" has an article about the Americanisation of German.

Date: Thursday, 10 June 2004 07:25 (UTC)
From: [identity profile] marikochan.livejournal.com
I'm not sure about the origin, but they've definitely become more oft-used because of the influence of English.

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Saturday, 3 January 2026 09:47
Powered by Dreamwidth Studios