Мы с Андреем
Saturday, 7 August 2004 17:41In English or German, when talking about two people doing something together (one of them being myself), I'd say something along the lines of John and I went to the beach
/ Karl und ich waren gestern in München
—that is, with "I" in the singular.
However, I learned that Russian uses, instead, a construction of the form Мы с Андреем: literally, "we with Andrew" rather than "Andrew and I".
So I was interested to read that Niuean apparently also uses this form; an example sentence in Seiter's Studies in Niuean Syntax reads:
Kini e maua mo Maka e māla clear Erg we,Du,Ex with Maka Abs plantation 'Maka and I are clearing the plantation'
"We(two) with Maka" for "Maka and I" looks like the same construction as Russian uses. Nifty!
no subject
Date: Sunday, 8 August 2004 05:54 (UTC)For instance, to say "My brother and I eat kumara", the phrase is:
E kai kūmara ana māua ko taku teina.
Analysis:
E ... ana : habitual (in some dialects also continuous)
kai kūmara : eat kūmara the lack of case markers and articles indicates that "eating kūmara" is a verbal phrase, rather than verb + object
māua : 1duEx
ko : copula used in stative sentences (I'm not sure if that's the correct term; I mean sentences which, in English, would have "to be" as the main verb) where the complement is a proper or a definite noun
taku teina : my younger-same-sex-sibling
To convey the construction in translation you'd have to say something like "We that is, my brother and I eat kumara."