Page Summary
Active Entries
- 1: English needs a preposition “atto”
- 2: Random memory: memorising powers of two
- 3: Random memory: Self-guided tour
- 4: Is 17 the most random number between 1 and 20?
- 5: The things you learn: inhaled objects are more likely to land in your right lung
- 6: I can speak Esperanto; the test says so!
- 7: The things you learn: Canaanite shift
- 8: You know you’re getting better at a language when…
- 9: 3/14 1:59
Style Credit
- Style: Cinnamon Cream pne for Crossroads by
- Resources: Vintage Christmas 6
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: Saturday, 18 June 2005 13:56 (UTC)F: Was heisst es, wenn ein Neger in den Schnee fällt?
A: Winter!
Er hat das einen "Anti-Witz" gennant.
no subject
Date: Saturday, 18 June 2005 14:16 (UTC)My favourite anti-joke, though, is merely absurd:
"Sitzen zwei Kühe auf dem Baum und stricken Hubschrauber. Kommt ein Hund vorbeigeflogen und sagt, Hey, hier dürf ihr nicht Fahrrad fahren. Sagt die Kuh, macht nichts, wir sind Nichtraucher."
Another one, more Zen-style minimal:
"Stehen zwei Grashalme auf der Wiese und gucken sich an." (yes, that's the entire joke)
no subject
Date: Saturday, 18 June 2005 14:29 (UTC)Q: How many lesbian separatists does it take to screw in a lightbulb?
A: That's not funny.
(BTW, I'm still pondering the Grasshalme.)
no subject
Date: Saturday, 18 June 2005 14:38 (UTC)"A rabbi, a priest, and a Buddhist monk are walking along the street and the rabbi says, 'hey, had you heard the one about us?'"
Or takes on existing, well-known jokes, where the humour comes from the fact that the expected punchline isn't there:
"Why was six afraid of seven?
It wasn't. Numbers are not sentient and thus incapable of feeling fear."
(Though I feel that this particular example is a bit lacking, but merely the fact that the punchline is not "Because seven ate nine" catches you off-guard.)
Or that otherwise take jokes literally when you expect this not to be the case:
"What do you get when you cross a chicken with a centipede?
A media circus about the debate over the morals and ethics of genetic engineering."
I also kind of appreciated the "worm in apple" joke (the original version of which is also one of my favourites), though I doubt I'd tell it to others.
no subject
Date: Saturday, 18 June 2005 15:53 (UTC)SomethingAwful had an anti-joke contest a bit ago. My favorite one from that (paraphrased):
A horse walks into a bar. The barkeep says, "Why the long face?" The horse says, "I am pondering the ramifications of my sentient nature, and the extent of my legal protections."
no subject
Date: Saturday, 18 June 2005 16:01 (UTC)Two muffins are sitting in an oven, baking.
One muffin says to the other, "Wow, it's getting pretty hot in here."
The other replies, "Aaaaaah holy ****, a talking muffin!"
no subject
Date: Sunday, 19 June 2005 01:45 (UTC)no subject
Date: Saturday, 18 June 2005 16:01 (UTC)Found the link (http://www.somethingawful.com/articles.php?a=2792) to the SA article I mentioned.
no subject
Date: Saturday, 18 June 2005 21:34 (UTC)That alone made me grin.
no subject
Date: Friday, 24 June 2005 18:21 (UTC)no subject
Date: Friday, 24 June 2005 18:26 (UTC)It is. (And the punchline is "Winter", as is probably obvious.)
"Neger" means "negro", i.e. person of dark skin colour. Not the most PC term, but I'd say not actually offensive. (I'm not sure of the status of "negro" in the US; it's likely that the German word is more acceptable, though.)
The joke being that the "expected" punchline is, presumably, something based on black and white being mixed, e.g. an Oreo or whatever.
Hm, on reviewing the joke, it should be "Wie heißt es, wenn..." rather than "Was heißt es, wenn...". "What's it called" is "Wie heißt es" (literally, "How's it called"), while I'd interpret "Was heißt es" as "What does it mean/what is the significance of".
no subject
Date: Friday, 24 June 2005 18:34 (UTC)Re: Negro, I'm not sure I'd call it exactly offensive (not as much so as other possibilities, anyway), but it sounds old-fashioned and somewhat backwards.
Genitiv ins Wasser, denn es ist Dativ!
Date: Friday, 24 June 2005 18:49 (UTC)Oh! Right.
The German uses the accusative here ("...in den Schnee..."), which indicates motion, so a better translation would perhaps be "falls into the snow".
The "falling among" interpretation of "in the snow" would use the dative ("...im Schnee..." < "...in dem Schnee").
It's correct
Date: Friday, 24 June 2005 18:53 (UTC)no subject
Date: Saturday, 18 June 2005 21:27 (UTC)He ponders this. The next day at lunch, he hears people shouting out numbers and laughing. 14! 29! 3! And he decides to try it. So he shouts out 23! and suddenly the room goes quiet.
He whispers to the man sitting next to him, "What's wrong? What'd I do wrong?" And the man says, "That's not funny. That's this joke."
no subject
Date: Sunday, 19 June 2005 01:21 (UTC)no subject
Date: Sunday, 19 June 2005 04:08 (UTC)And a variation: new guy shouts out a number, people laugh especially hard and clap him on the back, guy next to him says "Thanks; we hadn't heard that one before!".
no subject
Date: Monday, 20 June 2005 20:59 (UTC)But I had anticipated my punchline and liked mine better, so I use it.
I think I've heard pne's variation too though.
no subject
Date: Friday, 24 June 2005 18:21 (UTC)