And he answered, saying
Sunday, 8 January 2006 07:57I was just reading an article in the German Wikipedia on the "Gute-Nachricht-Bibel" ("Good News Bible") and found the sentence Ausdrücke wie "Siehe" oder "Er antwortete und sprach" etc. wird man hier vergeblich suchen.
(You will not find expressions such as "Behold" or "He answered and said"" here.
)
And I suddenly realised, that's how you'd say it in Klingon! Klingon has only one verb (as far as I know) that can introduce direct speech (usually translated "say"); other verbs have to be combined with it.
So "He answered, 'I refuse!'" would be translated as something along the lines of "He answered; he said, 'I refuse!'". And that's always seemed a bit exotic to me, but I realised that "Er antwortete und sprach: 'Das werde ich nicht tun!'" or "He answered, saying, 'I will not do that'" seem fine to me in the context of "Biblical language".
I presume that the similar constructions in English and German are a more or less direct translation of a Hebrew and/or Greek idiom. (Which, in turn, was probably derived from a translation from the original Klingon.)
So, not quite as exotic a construction as I thought.
no subject
Date: Sunday, 8 January 2006 13:03 (UTC)cha' lulo'la': jatlh to say ja' to tell, to report je. 'ach HochHom jatlhwI'pu'vaD ja' lo'laH law' jatlh lo'laH puS; jatlh tIq tIn ja' tIq mach. (mo'vammo' HochHom nuvpu'vaD HIja' qaq law' HISlaH qaq puS.)
There are two: jatlh and ja'. But in practice, most people seem to prefer ja', probably because it is shorter. (For the same reason, most people use HIja' rather than HISlaH.)