Wurzelausix
Monday, 11 December 2006 12:57I just realised the pun behind the name Wurzelausix (the name of the pretend nanny in the German translation of Asterix and Son).
I had previously always pronounced it with a voiced /z/, which prevented me from parsing it other than as Wurzel (carrot) + unanalysable /aoz/ + -ix, common ending for Gaulish names in the books.
However, this morning it came to me that the name is very likely Wurzel aus ix, pronounced with two glottal stops! Wurzel means not only "carrot", but has the basic meaning "root" (e.g. of a plant), and here means "mathematical nth root, especially a square root", giving the entire name/phrase the meaning "(square) root of x", or "√x".
no subject
Date: Monday, 11 December 2006 15:13 (UTC)As for "Gelbe Rübe", I don't think I've ever heard or seen it in "real life" -- only on lists of "things which have different names in different parts of Germany". (So those lists might have been making stuff up and I wouldn't know the difference.)