Ich spreche klein deutsch
Friday, 22 December 2006 14:03It always amuses me when people say, "Ich spreche klein(e) deutsch" (or variations thereon).
Presumably, it's meant to be a translation of "I speak only a little German", but"klein" is "little" only in the sense of "small" ("I speak small German"?), not in the sense of "not much" (which would be "wenig").
It's a cute mistake.
no subject
Date: Saturday, 23 December 2006 05:26 (UTC)Und wie
And I hope I didn't scare you with any horrible German!
no subject
Date: Saturday, 23 December 2006 08:32 (UTC)*nods*
Aber unsere Lehrerin wurde sehr sehr wütend wenn ich es sage sein.
Hee, I can imagine a little :) It kind of implies she couldn't teach.
(I'm sure I mangled that horribly. I tried to say "But our teacher would be very very mad if I said it.)
Up until the last word, it was fine! Though I got the sense of "But our teacher was very very mad whenever I said it/if I ever said it" -- "Aber unserer Lehrerin wurde sehr, sehr wütend, wenn ich es gesagt habe".
For conditional, "But our teacher would be very very mad if I said it", I'd probably say "Aber unsere Lehrerin würde sehr, sehr wütend sein, wenn ich es sagen würde". Or with fewer auxiliaries, "Aber unsere Lehrerin wäre sehr, sehr wütend, wenn ich es sagte". (I think. Colloquial uses "würde" for conditionals nearly all the time, so I'm not always sure how to say it without. The "wäre" I'm sure about, but I'm not certain "sagte" is the correct form.)
And I hope I didn't scare you with any horrible German!
No! It was pretty good!
no subject
Date: Saturday, 23 December 2006 19:53 (UTC)It's good to know my German hasn't completely left me!
Mein Freund will Deutsch im Sommer lernen. Ich woll Deutsch mit er lernen, und viellicht kann ich meine Tochter Deutsch unterrichten (oder ein bißchen Deutsch!).
Deutsch ist sehr, sehr schwer für mich!
no subject
Date: Sunday, 24 December 2006 12:56 (UTC)I'm sure that would be nifty!