Ich spreche klein deutsch
Friday, 22 December 2006 14:03It always amuses me when people say, "Ich spreche klein(e) deutsch" (or variations thereon).
Presumably, it's meant to be a translation of "I speak only a little German", but"klein" is "little" only in the sense of "small" ("I speak small German"?), not in the sense of "not much" (which would be "wenig").
It's a cute mistake.
no subject
Date: Friday, 22 December 2006 13:17 (UTC)(Six years of German in secondary school and I can only remember the phonetic spellings. I never could remember the gender of anything. And yet I got an A in GCSE German.)
ein bisschen
Date: Friday, 22 December 2006 13:28 (UTC)(Spelled "ein bißchen" before the spelling reform, I think; literally, "a little bite".)
no subject
Date: Friday, 22 December 2006 13:55 (UTC)no subject
Date: Friday, 22 December 2006 14:07 (UTC)Oh my. "I will not buy this tobacconist's; it is scratched."
no subject
Date: Friday, 22 December 2006 14:22 (UTC)This is a true story,
no subject
Date: Friday, 22 December 2006 14:52 (UTC)Do you want to come back to my place, bouncy-bouncy?
Date: Friday, 22 December 2006 15:08 (UTC)I'd say "Mein Luftkissenfahrzeug (or: Luftkissenboot) ist voller Aale", FWIW.
no subject
Date: Friday, 22 December 2006 15:08 (UTC)I generally refuse to include those phrases among my very limited list of "the German I know." One of these days I should really learn it, I think the fact that neither I nor my sister/cousins speak it is one of my grandfather's biggest regrest in life.
Re: ein bisschen
Date: Friday, 22 December 2006 15:46 (UTC)Re: ein bisschen
Date: Friday, 22 December 2006 17:12 (UTC)Re: ein bisschen
Date: Friday, 22 December 2006 17:30 (UTC)I've seen that spelling; my father always told me it was wrong, however. I'll have to look it up. *does so*
Ah yes. Apparently "bischen" (pronounced with a "sch" sound, presumably) is a regional term meaning "to rock (a baby) in one's arms", and the word meaning "little bit" is spelled "bißchen" (or, post-reform, "bisschen").
no subject
Date: Friday, 22 December 2006 17:36 (UTC)If it really says that, don't trust it.
Unless you're mis-remembering the L in it? "Ich spreche kein deutsch" is good German for "I speak no German". (Though I'm unsure about the capitalisation of "deutsch"; see below.)
(why no capital? isn't it a noun?)
Good question. The short answer: sometimes it's a noun and gets capitalised, sometimes it's an adverb and doesn't get capitalised. I don't know the proper rules for when the word is treated as which, though.
For example, I'm not sure whether "Ich spreche deutsch" is "officially" "I speak the-German-language" (noun) or "I speak German-ly" (adverb). (As you may know, adverbs usually have the same form as the base form of the adjective they're related to.)
Also "Ich sprache nicht gut deutsch."
That's fine. (Though it should be "spreche", not "sprache" -- "Sprache" is the noun, "language"; "spreche" is a verb form, "(I) speak". There's also "sprach", but that's past -- "(I) spoke".)
I think the fact that neither I nor my sister/cousins speak it is one of my grandfather's biggest regrest in life.
Was he from a German-speaking country?
(I seem to recall you said your family name was a respelled German name, but I don't remember how far back your German(-speaking) ancestors were.)
no subject
Date: Friday, 22 December 2006 17:58 (UTC)ISTR several of my maternal grandfather's older sisters moved (back?) to Germany later in life, as well.
We're not too into genealogy around here, I'm afraid.
no subject
Date: Friday, 22 December 2006 18:43 (UTC)no subject
Date: Friday, 22 December 2006 19:18 (UTC)no subject
Date: Friday, 22 December 2006 22:50 (UTC)When I run into people who know I could, I like to say "I've forgotten everything" in German, to be ironic, but honestly I forgot the past-tense... I know it's either "ich habe alles vergisst" oder "ich habe alles vergessen"
no subject
Date: Saturday, 23 December 2006 05:26 (UTC)Und wie
And I hope I didn't scare you with any horrible German!
no subject
Date: Saturday, 23 December 2006 08:27 (UTC)That works!
In my variety of German, I'd probably say "Ich kann kein Deutsch sprechen", though. ("I speak no German" rather than "I don't speak German").
honestly I forgot the past-tense... I know it's either "ich habe alles vergisst" oder "ich habe alles vergessen"
The latter.
no subject
Date: Saturday, 23 December 2006 08:27 (UTC)no subject
Date: Saturday, 23 December 2006 08:32 (UTC)*nods*
Aber unsere Lehrerin wurde sehr sehr wütend wenn ich es sage sein.
Hee, I can imagine a little :) It kind of implies she couldn't teach.
(I'm sure I mangled that horribly. I tried to say "But our teacher would be very very mad if I said it.)
Up until the last word, it was fine! Though I got the sense of "But our teacher was very very mad whenever I said it/if I ever said it" -- "Aber unserer Lehrerin wurde sehr, sehr wütend, wenn ich es gesagt habe".
For conditional, "But our teacher would be very very mad if I said it", I'd probably say "Aber unsere Lehrerin würde sehr, sehr wütend sein, wenn ich es sagen würde". Or with fewer auxiliaries, "Aber unsere Lehrerin wäre sehr, sehr wütend, wenn ich es sagte". (I think. Colloquial uses "würde" for conditionals nearly all the time, so I'm not always sure how to say it without. The "wäre" I'm sure about, but I'm not certain "sagte" is the correct form.)
And I hope I didn't scare you with any horrible German!
No! It was pretty good!
no subject
Date: Saturday, 23 December 2006 19:53 (UTC)It's good to know my German hasn't completely left me!
Mein Freund will Deutsch im Sommer lernen. Ich woll Deutsch mit er lernen, und viellicht kann ich meine Tochter Deutsch unterrichten (oder ein bißchen Deutsch!).
Deutsch ist sehr, sehr schwer für mich!
no subject
Date: Sunday, 24 December 2006 12:56 (UTC)I'm sure that would be nifty!
Re: Do you want to come back to my place, bouncy-bouncy?
Date: Sunday, 24 December 2006 18:58 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 27 December 2006 16:39 (UTC)