German and Latin-derived nouns
Thursday, 8 February 2007 11:34The other day, I saw a headline in the newspaper along the lines of Bank-Manager bekommen dieses Jahr hohe Boni, and it made me think.
The word Bonus is borrowed into German from Latin, and the (nominative) plural Boni is sometimes borrowed along with it. However, those are the only two cases that are borrowed; other cases are formed on the German model (i.e., typically without endings on the noun).
What would things be like, though, if the comple inflection model were borrowed?
Hey, hab' ich dir schon von meinem Bono erzählt? - Ach, lass mich doch mit der Höhe deines Boni in Ruhe. Du findest deinen Bonum wohl besonders toll, was. - Ha! Warte bloß, bis du hörst, dass ich dieses Jahr gleich drei Bonos bekommen habe! - Drei Boni? Nicht schlecht. Und was ist der Betrag deiner Bonorum? - Ach, verglichen mit den Bonis, die ich vorletztes Jahr bekam, nicht so dolle.
no subject
Date: Thursday, 8 February 2007 15:29 (UTC)no subject
Date: Friday, 9 February 2007 01:22 (UTC)How's that?
no subject
Date: Friday, 9 February 2007 07:02 (UTC)I shall have to introduce it! It's likely to be neuter, you say?
"Ich habe dieses Jahr wieder ein besonders hohes Zwenn bekommen!"