Date: Monday, 26 January 2009 12:10 (UTC)
afuna: Cat under a blanket. Text: "Cats are just little people with Fur and Fangs" (Default)
From: [personal profile] afuna
Happy new year right back atcha!

Date: Monday, 26 January 2009 12:25 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Thank you, Fu!

Date: Monday, 26 January 2009 13:55 (UTC)
From: [identity profile] opal1159.livejournal.com
hong bao na lai ;)

(Just kidding!)

紅包拿來

Date: Monday, 26 January 2009 14:01 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
That's what I said to my co-worker :) (Ethnic Chinese from Indonesia.)

To which he responded that *I* should be giving *him* an envelope, since I'm married!

(Is saying "hóngbāo nálái" a common thing? I got it from a Wikipedia article, but you never know whether things on there are "everybody does this" or "the guy that put the sentence in the article does this, together with his two best friends".)

Re: 紅包拿來

Date: Monday, 26 January 2009 14:27 (UTC)
From: [identity profile] opal1159.livejournal.com
I think it's definitely a joke thing (the rhyme). I can't think of any non-Halloween comparable examples at the moment. I wouldn't actually use it with anyone that would have been planning to give me one. Not that it comes up much anyway since it's usually just my parents :) (Andy's relatives have, which is a little uncomfortable, but they won't take no, so I give it to him to surreptitiously leave for his parents.)

Re: 紅包拿來

Date: Tuesday, 3 February 2009 13:00 (UTC)
From: [identity profile] carcarcarrot.livejournal.com
in Cantonese there's something similar: 利是來 (lei6 si6 dau6 loi4;  is the composed of (手豆) and may not be displayed properly)
its construction is the same as it's Mandarin version, and it rhymes too. :)

Re: 紅包拿來

Date: Tuesday, 3 February 2009 13:13 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Ah, thank you!

Incidentally, you're a native speaker of Cantonese, aren't you? Perhaps you can weigh in on the discussion at http://community.livejournal.com/howdoyousay/110066.html (especially the thread starting at my comment (http://community.livejournal.com/howdoyousay/110066.html?thread=417522#t417522)), where the user was looking for something very similar!

Re: 紅包拿來

Date: Tuesday, 3 February 2009 15:56 (UTC)
From: [identity profile] carcarcarrot.livejournal.com
You're welcome!

Yes I am one...How did you know? :)

Date: Tuesday, 3 February 2009 15:58 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
I thought I remembered you mentioning it somewhere :)

Date: Tuesday, 3 February 2009 16:54 (UTC)
From: [identity profile] carcarcarrot.livejournal.com
i see!

by the way, skimming your LJ profile, i realized that your daughter and i share the same birthday...*is surprised*

Date: Tuesday, 3 February 2009 18:38 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
What a coincidence!

Re: 紅包拿來

Date: Tuesday, 3 February 2009 13:16 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
may not be displayed properly

Yes, I only see a square, so thanks for the decomposition. (This one (http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=22B43&useutf8=false), right?)

And a Wikipedia entry I read rendered the word as 逗來, perhaps also due to the font issue.

Re: 紅包拿來

Date: Tuesday, 3 February 2009 16:03 (UTC)
From: [identity profile] carcarcarrot.livejournal.com
(This one, right?)
That's exactly it!

rendered the word as 逗來, perhaps also due to the font issue.
yea, many of the Cantonese characters are "non-standard" and can't be displayed unless you install the HKSCS...
given the context, 逗來 can still be understood, though.

Date: Monday, 26 January 2009 21:21 (UTC)
From: [identity profile] nitaq.livejournal.com
Proud to say I understand 牛, even though I'm (trying to) learn(ing) Japanese instead of Chinese.
New course starts next month.
Happy year of the 牛 to you too.

Date: Tuesday, 27 January 2009 05:41 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Thank you!

And the pun in Chinese is that 牛 is pronounced niú - so, Happy Niú Year :)

Date: Tuesday, 27 January 2009 17:04 (UTC)
From: [identity profile] nitaq.livejournal.com
Ah! That makes even more sense.
I wouldn't even know the pronunciation in Japanese... only going for recognition so far.

Date: Tuesday, 27 January 2009 19:32 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
I wouldn't even know the pronunciation in Japanese...

On-yomi "GYŪ", kun-yomi "ushi", IIRC.

Re: 牛

Date: Wednesday, 28 January 2009 09:40 (UTC)
From: [identity profile] nitaq.livejournal.com
I'm using this webpage (http://www.asahi-net.or.jp/~ik2r-myr/kanji/kanji2a.htm) to learn and on Monday my Japnese course will continue. Looking forward to it, because I met some people there last summer I'm looking forward to.

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 1 January 2026 13:13
Powered by Dreamwidth Studios