Find Nemo

Friday, 12 December 2003 20:47
pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
[personal profile] pne

Just got back from watching Find Nemo (in German) with Jeva, the daughter of friends of ours.

I laughed; I cried; I was scared; I was entertained. What more can you want?

So yeah, I rather liked it, on the whole. One thing I liked in particular was the pseudo-Hawaiian name of "Mount Wannahockaloogie", which was undoubtedly lost on most of the German audience; I thought it extremely funny.

Date: Friday, 12 December 2003 11:53 (UTC)
From: [identity profile] marikochan.livejournal.com
What an adorable movie. =) Glad you liked it!

Date: Friday, 12 December 2003 12:03 (UTC)
From: [identity profile] jordik.livejournal.com
I don't get that mountain reference either.

Mount Wannahockaloogie

Date: Friday, 12 December 2003 12:34 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Do you know what a "loogie" is? And what it means to "hock a loogie"?

Re: Mount Wannahockaloogie

Date: Friday, 12 December 2003 12:49 (UTC)
From: [identity profile] jordik.livejournal.com
Err… cut a log? I am not familiar with the term at all ☺

Re: Mount Wannahockaloogie

Date: Friday, 12 December 2003 13:17 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
"loogie" = small ball of mucus from your throat.
"hock a loogie" = make rasping noises in your throat to dislodge the mucus and bring it further up (optionally, spit it out through your mouth)

As I understand it.

Re: Mount Wannahockaloogie

Date: Friday, 12 December 2003 13:41 (UTC)
From: [identity profile] entirelysonja.livejournal.com
Huh. Never heard of it. :-)

Date: Friday, 12 December 2003 12:10 (UTC)
From: [identity profile] missysedai.livejournal.com
I liked the seagulls the best.

"Mine?"

Seagulls

Date: Friday, 12 December 2003 12:34 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Oh yeah, they were cute, in a brainless sort of way. (Such as the time they all flew into the sail.)

Date: Friday, 12 December 2003 18:33 (UTC)
From: [identity profile] nik-w.livejournal.com
My nephew has been to see it twice or three times... he thinks it's great. He has toys of it and a computer game (which is nigh on impossible for adults, so how kids are supposed to do it, I don't know)!

Don't like being pedantic, but I figured you might want to know that over here it's called "Finding Nemo" - I dunno why it'd translate different. I suppose the two titles mean more or less the same, though "find" is more an instruction, whereas "finding" is something you're doing. I dunno, I just thought you might like to know for a) correctness, and b) analysing the difference in the languages! :)

Finding Nemo

Date: Saturday, 13 December 2003 04:00 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Ah, thanks for the correction.

It's "Findet Nemo" in German ("Find Nemo!", a command addressed to multiple people), and I back-translated wrongly since the German name is obviously not a literal translation of the English title. But it's better than a literal translation ("Nemo finden" or something like that) would be. "Auf der Suche nach Nemo" might be better as a "meaning translation" -- "On the search for Nemo" or something like that.

Re: Finding Nemo

Date: Saturday, 13 December 2003 04:13 (UTC)
From: [identity profile] nik-w.livejournal.com
"Find Nemo!" is probably a more sensible title, as it's a complete sentence if nothing else. You know what these crazy American film producer types are like, though!;)

Date: Saturday, 13 December 2003 07:11 (UTC)
From: [identity profile] timwi.livejournal.com
I've seen the film in English.

Unfortunately, I didn't get the Mount reference either (I can't even remember when and in what context that mountain was referred to).

So, how was the translation? Was it good? :-)

Myself, I would have called it "Suche nach Nemo" in German. Like [livejournal.com profile] nik_w, I think "Findet Nemo", i.e. an imperative, is not very accurate. It's not like Marlin is asking anyone (much less a plurality of others) to find Nemo for him. He does it himself. "Suche nach Nemo" or "Die Suche nach Nemo" describes the film accurately.

Date: Saturday, 13 December 2003 07:50 (UTC)
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
I can't even remember when and in what context that mountain was referred to

It's the name of the volcano in the aquarium that makes bubbles when the lobster turns a wheel.

Date: Saturday, 13 December 2003 09:04 (UTC)
From: [identity profile] timwi.livejournal.com
Ooooh... that! :-)

Profile

pne: A picture of a plush toy, halfway between a duck and a platypus, with a green body and a yellow bill and feet. (Default)
Philip Newton

June 2015

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 1 January 2026 14:05
Powered by Dreamwidth Studios