Amy just got confused between English "pony-tail" and German "Pony", which are on completely opposite ends of the head (German Pony = en-GB "fringe"/en-US "bangs"; English pony-tail = de "Pferdeschwanz", i.e. "horse-tail", or possibly "Zopf", though for some that word is restricted to en-GB "plait"/en-US "braid")... which made me think about the word "Pony".
I noticed that it's masculine when referring to a hairstyle ("Ich habe einen Pony") but neuter when referring to a small horse ("Ich habe ein Pony"). Never noticed that before.
Amazing!*
* Disclaimer: may not actually amaze. Please take only under competent medical supervision. Kids, don't try this at home.
Re: no, it's not Schweineschwänzchen...
Date: Monday, 3 December 2007 11:57 (UTC)Da gab's dann z.B. Meinungsverschiedenheiten, ob ein "Zopf" grundsätzlich geflochten sein muss oder ein "Pferdeschwanz" in der Mitte des Hinterkopfes (und nicht etwa z.B. unten am Nacken) sein muss, ganz zu schweigen von den Namensunterscheiden zwischen GB und US (plait/braid, fringe/bangs kannte ich ja schon, aber anscheinend sind "pigtails" auch nicht auf beiden Seiten des Atlantiks dasselbe - und eine Bedeutung von en-US "pigtails" scheint auf en-GB "bunches" zu sein, ein Wort, das ich vorher nicht kannte).
Ich glaube, ich brauche einen en-GB-Berater :)
Re: no, it's not Schweineschwänzchen...
Date: Monday, 3 December 2007 12:29 (UTC)Leo war der Grund, warum ich Zöpfe/Zöpfchen dazugeschrieben hatte, denn dort steht für pigtails Rattenschwänzchen, und das habe ich so noch nie gehört.
Ansonsten ist für mich ein Zopf wahrscheinlich geflochten, aber nicht unbedingt, und ein Pferdeschwanz ist nicht geflochten. Pferdeschwanz sitzt eher weiter oben und Zopf sitzt eher weiter unten, aber so streng ist die Aufteilung in meinem Sprachgebrauch nicht.
(
:O )
(